Les Grands-Bretons sont très forts sur la terminologie du ware en informatique (shareware, hardware, freeware, software, Netware, etc.). Comme tous ces termes sont en anglais, quelqu’un maîtrisant parfaitement le langage informatique français a pensé à les traduire en langue française :
Voici ce que ça donne :
– Serveur de réseau : Abreuvware.
– Logiciel très difficile à comprendre : Assomware.
– Procédure de sortie d’un logiciel : Aurevware.
Logiciel de nettoyage du disque rigide : Baigneware.
Logiciel dédié à la méditation : Boudware.
Logiciel qui coûte la peau des fesses : Cherware.
Poubelle de Windows : Depotware.
Logiciel plat à dormir debout : Dortware.
Logiciel qui filtre les données inutiles : Egoutware.
Logiciel dédié à l’archivage de longue durée : Embaumware.
Logiciel de compression de données : Entonware.
Logiciel d’application électorale : Isolware.
Logiciel destiné aux personnes riches : Manware.
Logiciel de copie : Mirware.
Logiciel de musique disco : Fievredusamdisware.
Logiciel d’observation : Promontware.
Logiciel de démonstration : Promouvware.

Salle d’informatique mal climatisée : Rotisware.
Logiciel spécialisé dans le rangement des dossiers : Tirware.
Logiciel de contrôle d’accès : Vatferware…